RSS

Những từ vựng viết giống mà nghĩa khác nhau đến mức cười bò giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc

16:00 12/11/2018

Bạn có biết rằng người Úc và người Mỹ có những từ Tiếng Anh tuy viết giống nhau nhưng nghĩa hoàn toàn khác nhau, thậm chí trái ngược đến mức hài hước?

Vào thế kỷ XVIII, người Anh và người Ireland là những người đặt chân khai phá đầu tiên tại vùng đất bang New South Wales hiện nay vốn là nơi sinh sống của thổ dân Úc. Họ mang theo tiếng Anh của người Anh, của người Ireland và tiếng thổ ngữ của nhiều vùng khác thuộc Vương quốc Anh như xứ Wales, Scotland… Những dạng ngôn ngữ khác nhau của người mới đến này đã tự nhiên pha trộn và thay đổi trở thành một dạng tiếng Anh có vốn từ vựng và ngữ điệu riêng. Đó là chính là dạng sơ khai của tiếng Anh ở Úc.

Những từ vựng viết giống mà nghĩa khác nhau đến mức cười bò giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc - Ảnh 1.

Về ngữ điệu, tiếng Anh ở Úc ngày nay tương đối giống với vùng Đông – Nam của nước Anh. Người Úc phần lớn chỉ phát âm âm /r/ khi nó đứng trước nguyên âm. Khi đứng cuối cùng của từ, âm /r/ thường không được phát âm rõ (ví dụ như: roar, water…) như tiếng Anh của người Mỹ. Âm /wh/ với /w/ lại được người Úc phát âm như nhau ví dụ: which với witch, whether với weather, whales với wales… Người Mỹ thường phát âm /t/ thành âm /d/ rất rõ khi nó đứng giữa 2 nguyên âm (ví dụ: metal, water…) thì người Úc và người Anh vẫn giữ phát âm là /t/.

Về từ vựng, có những chữ hoặc từ cả Úc lẫn Mỹ dùng giống nhau nhưng nghĩa thực tế lại hoàn toàn khác nhau, thậm chí còn trái ngược nhau đến mức hài hước. Ví dụ trong tiếng Anh-Úc, từ "rubber" có nghĩa là cục tẩy, còn trong tiếng Anh-Mỹ lại mang nghĩa là bao cao su. Người Mỹ gọi đôi dép xỏ ngón là "flip-flops", trong khi người Úc lại gọi nó là "thongs", thế nhưng từ "thong" trong tiếng Anh-Mỹ lại có nghĩa là quần lót. 

Những từ vựng viết giống mà nghĩa khác nhau đến mức cười bò giữa tiếng Anh-Mỹ và Anh-Úc - Ảnh 2.

Từ "thongs" mang nghĩa là đôi dép trong tiếng Anh-Úc, thế nhưng đối với người Mỹ đó lại là từ để chỉ quần lót.

Bởi vậy, trong một số trường hợp khi giao tiếp, nếu không nắm rõ về sự khác biệt này, rất có thể cuộc hội thoại sẽ trở thành 1 trò cười đích thực.

Dưới đây là bảng tổng kết 1 số từ khác nhau trong tiếng Anh-Anh và Anh-Mỹ thông dụng nhất mà chúng ta hay gặp phải trong giao tiếp hàng ngày.

Anh-Mỹ

Anh-Úc

Nghĩa Tiếng Việt

Candy

Lolly

Kẹo

Napkin

Serviette

Giấy ăn

Sprite

Lemonade

Nước có ga Sprite

Lemonade

Lemon Squash

Nước chanh

Appetizer

Entree

Món khai vị

Entree

Main course

Món chính

Trunk

Boot

Thùng xe

Truck

Ute

Xe tải

Gas

Petrol

Khí ga

Tank top

Singlet

Áo ba lỗ

Sweater

Jumper

Áo len

Flip-flops

Thongs

Dép xỏ ngón

Thong

G-sring

Quần lót

Cart

Trolley

Xe đẩy

Line

Queue

Xếp hàng

Eraser

Rubber

Cục tẩy

Rubber

Condom

Bao cao su

Elevator

Lift

Thang máy

Side walk

Footh path

Vỉa hè

College

University

Đại học

Elementary School

Primary School

Trường Tiểu học

First floor

Ground floor

Tầng trệt

Bathroom/Restroom/Washroom

Toilet/Dunny/Bog

Nhà vệ sinh

Flashlight

Torch

Đèn pin

Nguồn: Kenh14.vn

5 'siêᴜ łɦực ρɦẩɱ' пâпɢ cɑo ᵭề ƙɦáпɢ, пɢừɑ ɓệпɦ łậł ᵭược ɓác sĩ Mỹ ƙɦᴜyêп ɗùпɢ, 3/5 ɓáп ᵭầy cɦợ Việł

5 "siêᴜ łɦực ρɦẩɱ" пâпɢ cɑo ᵭề ƙɦáпɢ, пɢừɑ ɓệпɦ łậł ᵭược ɓác sĩ Mỹ ƙɦᴜyêп ɗùпɢ, 3/5 ɓáп ᵭầy cɦợ Việł

Tɦeo łiếп sĩ Heɑłɦeɾ Moɗɑy (Mỹ) – пɦà пɢɦiêп cứᴜ ʋề ɱiễп ɗịcɦ ʋà ɓác sĩ y ɦọc cɦức пăпɢ, ɓấł cứ łɦực ρɦẩɱ пào ɢiàᴜ ʋiłɑɱiп ʋà ƙɦoáпɢ cɦấł ᵭềᴜ ℓà łɦực ρɦẩɱ łốł cɦo ɦệ ɱiễп ɗịcɦ.